“A Visit From St.
Nicholas”
'Twas
the night before Christmas, when all through the house
Not
a creature was stirring, not even a mouse;
The
stockings were hung by the chimney with care,
In hopes that St. Nicholas soon
would be there;
The
children were nestled all snug in their beds,
While
visions of sugar-plums danced in their heads;
And
mamma in her 'kerchief, and I in my cap,
Had
just settled down for a long winter's nap,
When
out on the lawn there arose such a clatter,
I
sprang from the bed to see what was the matter.
Away
to the window I flew like a flash,
Tore
open the shutters and threw up the sash.
The
moon on the breast of the new-fallen snow
Gave
the lustre of mid-day to objects below,
When,
what to my wondering eyes should appear,
But a miniature sleigh, and eight
tiny reindeer,
With
a little old driver, so lively and quick,
I
knew in a moment it must be St. Nick.
More
rapid than eagles his coursers they came,
And
he whistled, and shouted, and called them by name;
"Now,
Dasher! Now, Dancer! Now, Prancer and Vixen!
On,
Comet! On Cupid! On, Donder and Blitzen!
To
the top of the porch! to the top of the wall!
Now
dash away! dash away! dash away all!"
As
dry leaves that before the wild hurricane fly,
When
they meet with an obstacle, mount to the sky,
So
up to the house-top the coursers they flew,
With
the sleigh full of toys, and St. Nicholas too.
And
then, in a twinkling, I heard on the roof
The
prancing and pawing of each little hoof.
As
I drew in my hand, and was turning around,
Down
the chimney St. Nicholas came with a bound.
He
was dressed all in fur, from his head to his foot,
And
his clothes were all tarnished with ashes and soot;
A
bundle of toys he had flung on his back,
And he looked like a peddler just
opening his pack.
His
eyes -- how they twinkled! his dimples how merry!
His
cheeks were like roses, his nose like a cherry!
His
droll little mouth was drawn up like a bow,
And
the beard of his chin was as white as the snow;
The
stump of a pipe he held tight in his teeth,
And
the smoke it encircled his head like a wreath;
He
had a broad face and a little round belly,
That
shook, when he laughed like a bowlful of jelly.
He
was chubby and plump, a right jolly old elf,
And
I laughed when I saw him, in spite of myself;
A
wink of his eye and a twist of his head,
Soon
gave me to know I had nothing to dread;
He
spoke not a word, but went straight to his work,
And
filled all the stockings; then turned with a jerk,
And
laying his finger aside of his nose,
And
giving a nod, up the chimney he rose;
He
sprang to his sleigh, to his team gave a whistle,
And
away they all flew like the down of a thistle.
But
I heard him exclaim, ere he drove out of sight,
"Happy
Christmas to all, and to all a good-night."
|
“A
Visit From St. Nicholas”
(Traduzione in Italiano)
Era la notte prima di
Natale, quando in tutta la casa
Non una creatura si
muoveva, neanche un topo;
Le calze erano appese
al camino con cura,
Nella speranza che San
Nicola arrivasse presto a far visita;
I bambini erano tutti
immersi nei loro letti accoglienti,
Mentre sogni di cose favolose danzavano nelle loro teste,
E la mamma nel suo fazzoletto, e io nel mio berretto,
Ci eravamo appena preparati per il pisolino del lungo inverno,
Quando sul prato si sentì un tale frastuono,
Che balzai dal letto per vedere cosa stesse succedendo.
Verso la finestra ho
volato come un lampo,
Ho aperto le persiane e mi sono avvolto nella sciarpa.
Sulla superficie della fresca neve, appena caduta, la Luna
Gettava una luce sugli oggetti come se fosse in pieno
giorno;
Infine, davanti ai miei occhi meravigliati, mi apparvero
Una slitta in miniatura, e otto piccole renne,
Con un piccolo vecchio guidatore, così vivace e veloce,
Che capii subito che doveva trattarsi di St. Nick.
Più
rapidi delle aquile vennero i suoi corsieri,
E lui fischiò, e gridò, e li chiamò per nome:
“Ora! Dasher, ora! Dancer, ora! Prancer e Vixen,
“Su! Comet, su! Cupido, su! Donder e Blitzen;
“Sopra al portico! Oltre il muro!
“Ora Dash via! Dash via! Dash allontaniamoci tutti!”
Come foglie secche davanti al soffio di un selvaggio uragano,
Quando incontrano un ostacolo, salirono verso il cielo;
Così fino oltre le case i corsieri volarono,
Con la slitta piena di giocattoli – e di San Nicola anche.
E poi in un batter d’occhio, ho sentito sul tetto
Il rampare e scalpitare di ogni loro piccolo zoccolo.
Il
tempo di rendermi conto della situazione e di voltarmi,
Che San Nicola è venuto giù per il camino con un balzo.
Era avvolto tutto in
una pelliccia, dalla testa ai piedi,
E i suoi vestiti erano tutti sporchi di cenere e fuliggine;
Teneva appeso sulla schiena un sacco pieno di giocattoli,
tanto da sembrare un venditore ambulante in procinto di aprire l’attività.
I suoi occhi – come brillavano! Le sue fossette: che allegre,
Le sue guance erano come rose, il suo naso come una ciliegia;
La sua bocca divertita era distesa come un arco,
E la barba sul mento era bianca come la neve;
Tra i denti teneva stretta l’estremità della pipa,
E il fumo gli circondava la testa come una corona.
Aveva una faccia larga,
e un pancino rotondo
Che fu subito scosso dalla sua risata, come una coppa piena di gelatina.
Era
grassottello e paffuto, un vecchio elfo allegro,
E mio malgrado io risi di rimando nel vederlo;
Con una strizzata d’occhio e un cenno del capo
Mi fece subito capire che non avevo niente da temere.
Lui non disse una
parola, ma si mise subito al lavoro,
E riempì tutte le calze; poi si girò di scatto,
E mise il dito davanti al suo naso
E dando un cenno con la testa, ritornò su per il camino.
Balzò sulla slitta,
rivolse un fischio ai suoi compagni,
E via tutti volarono, come fa un cardellino:
Ma ho sentito esclamare, prima che sparisse lontano dalla vista,
Buon Natale a tutti, e
a tutti una buona notte.
|